本篇文章给大家谈谈谷大白话,谷大谷以及谷大白话真实姓名资料对应的白话白话知识点,希望对各位有所帮助,真实资料不要忘了收藏本站喔。姓名
撰文 | Sssoph
以“俗”为傲,没去过美国却能洞悉欧美文化,白话白话将国外脱口秀视频以接地气的真实资料翻译法则引入中国——英语老师出身的中年东北男士谷大白话,在微博上拥有 1200 多万粉丝,姓名抱持着一种才华至上的谷大谷观点。
2015 年接受《人物》采访时,白话白话他认为,真实资料理想的姓名世界应该根据思想、能力、谷大谷认知、白话白话三观、真实资料笑点、喜爱的音乐等因素去评判一个人,而不是简单的标签。
但如今,这种草根式的平等观点却陷入了有关署名的悖论之中。
继去年公开宣称为“@谷大白话”翻译视频近 3 年后,1 月 4 日,电影博主 @ a土人 又在微博表示,刚出版不久的外国短篇小说集《天才打字机》共有 17 篇短篇故事。谷大白话翻译了其中 1 篇,请她翻译了 11 篇,最终出版的书籍却署名“译者”为谷大白话,而她仅被标注为“助理译者”。
该条微博转发量超过 2 万,随之而来的是“窃取他人劳动成果”“小偷”等对谷大白话的指责。有网友号召抵制涉嫌侵犯署名权的新书《天才打字机》。该书在豆瓣上接受 660 余人评分,现仅 2.2 分。还有网友反映,去谷大白话的微博下表达询问或不满,遭到了删评或拉黑。
原来,@ a土人 原名张妍,毕业于复旦大学文物与博物馆学系,熟悉欧美影视文化,曾为《新民晚报》《伊周》、搜狐美剧、腾讯美剧等撰写过影评。去年 11 月,她就在微博公开宣布了自己请辞 @谷大白话 全职翻译的消息。
“他非常忙,偶尔会做一两个。视频有好有坏,但我都尽力了,一个字一个字的扣出来的。”当时,@ a土人 表示,自己往后希望结合爱好做些有署名的视频,“没有谷大的光环大概也显不出翻译有什么特别之处,不过自由度会高一些,也可以翻得更灵活,更有个人风格。”
自 2010 年注册微博以来,谷大白话具有浓烈“三俗”段子风的中英翻译受到了网友的欢迎。比如,“brain fart”不翻成“大脑梗塞”或“大脑秀逗”,偏偏是“大脑嗝屁”,中文里的“法外之地”放到英语里则是“favorite place”。接受澎湃采访时,谷大白话曾用“搬砖者”来形容翻译这份工作,“每天辛辛苦苦,把一些墙外的,或者是世界上的一些咨询,把它搬过来,出了一点这个苦力气。”
此次署名事件,按 @ a土人 的说法, 去年 3 月底,谷大白话先请她帮忙翻译一篇样章,随后共有 11 章节交由她翻译。她的两位自由译者朋友翻译了其余 5 篇,谷大白话仅翻译 1 篇。11 月底,她在网友提醒下得知新书即将上市,随向谷大白话要求署名。谷大白话承诺与出版社沟通署名问题,但最后发现新书虽与翻译原稿几无差异,却未将她标为“译者”。
@ a土人 认为,“助理译者”这一词语表达含糊、并非正式署名。“这种称谓未经过我同意,不符合事实,更违背了他的承诺。”书样照片显示,大红色封面与版权页的译者仅标注“谷大白话”。介绍身份背景时,助理译者相对谷大白话的篇幅较短。
谷大白话与负责新书出版的中信出版社尚未发声,但一张网络截图显示,谷大白话曾在微博回应翻译视频的质疑,称 @ a土人 是其兼职翻译,一年工资十几万,有五险一金,可带薪休假、调休,过年过节发奖金,员工福利是送最新苹果手机,有机会采访世界一线明星。“因为工作质量不满意而辞退之后突然说委屈。这个我是不理解的。”
截图中的微博已不能搜到,但关于署名的争议已开始。知乎用户 @周震 分析,《天才打字机》的中译本存在属于“演绎作品”或“可分割使用的合作作品”的两种可能性。若是演绎作品,在谷大白话与 @a土人 没有合同或约定的情况下,著作权属于 @ a土人 等其他译者;若是属于合作作品,则译者可对各自翻译的部分单独享有著作权,同时谷大白话行使著作权时不应侵犯作品整体的著作权。
@周震 认为,此次谷大白话不仅可能涉嫌侵犯署名权,还可能涉嫌侵犯其他译者的发表权、复制权、发行权;如果谷大白话与出版社约定翻译工作不得交由他人完成,还不排除涉嫌对出版社的违约责任。
消息甫出,有网友感受到了“欺骗”,“他一直营造是个人微博的人设。他晒娃,晒玩具,晒自己又去美国了,晒自己上综艺,晒自己提前看电影……他给人的印象就是一个人,一个成功的凭借自己的翻译能力改变命运的人。结果现在爆出不是他自己翻译的。emmm……”
“自媒体但凡做大——尤其是衍生出了商业变现的空间之后——团队运作就是不可避免的,因为事务规模大了之后必然分摊工作分量。”微博大V @阑夕 则辩白,这是由于自媒体人格化造成的个人与品牌定位模糊,从而形成的期待落差,并坦诚自己当然是个团队。
@阑夕 说,领导讲话稿不会署秘书的名字,教授研究报告中不注明研究生的劳动成果,打炼一具铁器是不是学徒的工作量比铁匠更多,“都不至于在名分问题上追究过远,只要雇佣协议的签订是你情我愿的且有按照约定发放酬劳,就不存在压迫或是不公正的控诉”。
“工业化的创作系统本来就有分包体系,像是在《少年JUMP》上连载的漫画,助手完成的线稿如果单论工作量,有的时候比漫画家恐怕还多,但是不好意思,分工关系决定了产权究竟归谁所有。”@阑夕 同时认为如果谷大白话答应署名而未办到就“不太说得过去”。
而 @Kevin在纽约 则提到,这涉嫌对消费者的欺诈,“从法律上理解,文章或作品的署名,就是作者对读者关于该文章或作品真实性和品质的法律确认,读者看到作者的署名后对作品或文章产生信任才会发生后续的购买行为。如果事先知道该书是某个没有名气的助理翻译的,他们恐怕就不会购买。”
国内自媒体实践中,诸如 Papi酱、萝贝贝、黎贝卡等从个人创作起家、具有鲜明人格特色的自媒体对其他撰稿人进行署名的情况,均有文章可查。人格化的自媒体账号在保持人格特征的同时,赋予其他撰稿人署名权未必不可行。
但其他作者行使署名权频次高于原作者,确实可能存在冲淡了原有的人格标签、稀释自媒体品牌对粉丝吸引力的情况。宁财神 50 元钱将微博账号卖给和菜头便是一例。许多关于某些风格鲜明的微博大 V 是否有人代笔,文章不如从前的质疑,偶尔也会引发粉丝取关。这或许也是谷大白话对署名持有保守态度的原因之一。
“不光是媒体啊,就是线上、线下都有这样一个思潮。就是说,看脸很重要,还有就是看钱。”无论如何,在 2015 年年初,谷大白话接受采访时曾以“高富帅”举例,对依靠标签进行识别的世界表达出了一丝无奈。
那时候,《人物》问他希望身处于一个怎样的未来世界?谷大白话的期待是一个“不看脸的世界”。他给出了这个玩笑式的回答。
图片来自 pexels。
谷大白话,东北大汉,江湖郎中,英语教师。深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,在微博上发布,获得网友的广泛好评。
宇宙的尽头是铁岭意思是家是温暖的港湾,离得再远,离开得再久,都会有亲人在家里等着自己。这个梗来源于北大毕业,美国纽约大学留学的网红李雪琴说的话,在脱口秀上她说只要一失恋,失业,掉粉她妈妈就让她回铁岭,仿佛宇宙的尽头就是铁岭。一时间,成为了时下的网红金句。
扩展资料:
2020年4月23日,李雪琴获得脱口秀演员王建国、脱口秀译者谷大白话、山羊俱乐部老板盖柴、《脱口秀大会2》总导演谭晓虹、笑果文化演出负责人刘丽娟一起组成的海选评委团给出的三个爆灯直接入围《脱口秀大会第三季》的参赛资格。
现代人生活节奏快,做很多事情都是结果指向型。结果不符合要求,则一败涂地。这在商业活动中无可厚非,过程中经历的所有,都不如最后一个好结果来得实在。可是有些事情是值得我们更加注重过程中的体验,比如说,读书。
读书是一件急不得的事儿。但是偏偏我们都很"急"。——想高分通过考试,选择了突击背书,也许真的是都背下来了,考试成绩也理想,但压根儿就不理解书中所说的真正意思,考完试后所有知识直接落在考场了;为了要高分通过雅思、托福等出国英语考试,参加各类辅导班,背了一箩筐的模板,也许最后成绩真的不错,但是出国后,仍然上课听不懂,聊天插不上话。
这就是过度忽视过程所产生的后遗症。如果安下心来,仔细阅读课本,认真做笔记,辩证的思考,书中的每一个知识点都不放过,那考试得到一个好成绩是理所当然;为了雅思托福高分,更为了出国能真正融入当地人生活,应该先打好英语的基础,脚踏实地练习听力、口语、写作、阅读,努力提高自身英语实力。那顺利通过英语考试就是小菜一碟。
喜欢看美国这种脱口秀的朋友都认识古大白话,他的翻译既接地气有带劲儿。很多人都以为他是华裔,或者至少在美国生活了很多年。但其实他去年才第一次踏上了美国的土地。要知道美国的脱口秀跟咱中国的单口相声类似,里面会包含大量的包袱、段子。要想完全明白美国人的笑点,没那么容易。可是没有任何海外背景的谷大白话做到了。当初为了能把脱口秀翻译好,他会把脱口秀当中遇到的每个他不了解的段子、包袱、笑点一一查清楚,不放过每一个"边边角角"。日积月累,他的翻译能力,大家有目共睹。如果他没有经过这样辛苦的过程,而是也通过背书,背模板来提高翻译水平,那就不会有大家都佩服的谷大白话了。
如果一件事值得我们去做,那就值得我们把它做好。只有注重过程,才更能把事情做好。
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。
【文章导读】 《奇葩说》第四季已经播出四期节目了,但是有些网友们发现了一个问题,为什么高晓松不见了呢?下面是我为大家整理的奇葩说语录 ,供大家参考。
奇葩说肖骁
1、我就算是娘炮也要做个有质感的娘炮!
2、我都娘成这样了还不想AA制,你个大老爷们儿还想AA制!
3、如果给我大城市的一张床,我有信心在这张床上,奋斗出一套房!
4、长点心,要点脸
5、非主流的世界,有了我,才成了主流
6、鬼知道今生挚爱是什么,我有可能遇到鬼我都不可能遇到今生挚爱
奇葩说范湉湉:
1、20岁就是本钱,20岁就是年轻,20岁就是一切。
2、为什么我们拿你当闺蜜?因为我们不想和你睡!
3、青春的肉体谁不喜欢?你不喜欢?
4、忍无可忍,无需再忍,为什么要压抑自己的天性,弄他!
5、我宁愿相信这世上有鬼,也不相信男人的嘴。
奇葩说颜如晶:
1、美好的东西都会掺杂虚伪的成分。(比如小说是虚构的,食物是加了作料才好美味的。)真实很冰冷,艺术需加工。任何一样东西若是完完整整地呈现出来,那样东西会很乏味,也很冰冷。但如果经过我们加入虚拟的、虚假的、虚幻元素过后,那它就会变成美好的。虚伪创造美。
2、坚持原则就会收获坚持原则所带来的回报。
3、就算全世界的人来告诉我和AI不是爱 可我只想告诉全世界我的感情是真的。
奇葩说花希:
人生很吊诡的地方在于,你往往最心动的那个时刻,都是在你还没有准备好的时候遇到。当你准备好一切却很难找回当初动心的那个瞬间了。
奇葩说姜思达:
1、歧视不单单是永远对你恶语相向,歧视也往往是在划分你我。” 所谓平等,远远不是我出柜的时候,你们在帮我摇旗呐喊,而是你们在摇旗呐喊的过程中,使这种不平等显得格外的昭彰。” “我宁愿爸妈蒙在所谓幸福的鼓里,也不愿意让他们暴露在原野上,站在我的面前与万千猛兽为敌。
2、动物之间的亲情靠血缘,而人之间的亲情还可以是恩义
3、我们都不必自欺欺人——之所以会有政治正确,是因为现实残缺,于是才会矫枉过正。有些道理,场上必然成立,场下没人理你。
4、每一个草包,都有推倒世界的梦,却只有被世界推倒的'命。
奇葩说黄执中:
灵魂就是你所有的原则组成的。你坚持什么原则 ,什么东西不能丢什么东西不能放,就是你的原则。
我们为什么愿意从梦中醒来,即使痛苦。 因为我们还在意真相。
奇葩说邱晨:
1、主动去关怀女性,这是一种进步,我们难以苛责,但更大的进步,是允许我们挑剔这种关怀
2、我们都不必自欺欺人——之所以会有政治正确,是因为现实残缺,于是才会矫枉过正。有些道理,场上必然成立,场下没人理你。
奇葩说史航:
我终于知道为什么现在宇宙中心呼唤爱很容易了,因为爱很万能,却无法验证。
奇葩说马东:
1、我们说开天辟地,中国人说天长地久, 我们说青山不老为雪白头。我们不知道青山何时所始,又何时所终, 但不耽误青山在我们心中的美。
2、被误会是表达者的宿命,我们没有什么可抱怨的。
3、心里很苦的人,一丝丝甜就能填满
4、他们可能不是你喜欢的,可是这个世界就一定是要你喜欢的吗?多样性是最美的。
奇葩说蔡康永:
我衡量幸福有一个简单的标准,是不是有能力对自己不喜欢的事物说不。
我们常常不够爱自己,我们常常透过爱我们的人才能发现我们自己有多么好。我觉得大部分人在一味地爱对方的时候,常常忽略了自己最美好的部分,我们最后是依赖了那个比我们的人才让我们相信了自己值得被爱。
你不是过了一个比较少的生活,你是过了一个跟别人不一样的生活。
奇葩大会李银河:
几十年或者几百年之后,婚姻可能还在,但是进入婚姻制度的人就很少了。
奇葩大会邴钟兴:
我是你的医生,而你是我的一生。
奇葩大会何炅:
我只是希望在今后的路上,除了珍惜梦想,也要珍惜你身边的每一个人。
你必须非常努力,才能看起来特别轻松
奇葩大会蔡聪:
这种刻板印象,不光对残障有,对性别、对种族、对贫困,对很多都有。它影响着我们生活的方方面面,包括我自己。
奇葩大会谷大白话:
任何语言都只是一个工具、一个过程,最后指引你的是一个博大的文化。
奇葩大会赵大晴:
所有美好的故事,最怕的一个词是但是。
奇葩大会傅首尔:
我吵架,是为了维持自己内心世界的秩序。
奇葩说马薇薇:
1、在爱你的过程中,有些人变成更强壮更智慧的自己,故而一念成佛,有些人变成更猥琐更不堪的自己,一念成魔。在爱的过程中,是佛是魔,历尽你给我的百劫千难,最后我终于找到了我。
2、那些催你们结婚的七大姑八大姨们。他们自己没有自己的生活,却渴望看别人的生活取乐。你想看生殖、看繁衍,去看《动物世界》呀!
3、不要相信他们所说的,只要努力就能成功。如果只要努力就能成功的话,那全世界都是马云了。多少干手机贴膜的,经过不懈的努力,贴了更多的手机膜。
4、我反心灵鸡汤,但我并不希望心灵鸡汤消失,因为每个人都会有虚弱的时候。
5、我心中有一个宝藏,它空无一物,它价值千金。
6、没有逻辑的正能量就是负能量。
7、不能雄辩,那我们就痞辩,走痞辩路线,不过啊,做流氓是最难的!
8、成功的辩手都是不同的,因为他们走的路不同;不成功的辩手都是相同的,因为他们看过的录像都一样。
9、男人的心理就是既希望你赚钱养家,又希望你貌美如花,等于干两份工作领一只鸡的钱,提供的确是双拼的服务。
10、人间三情,无一不傻。
11、小确幸不如大欢喜
12、爱不是一蔬一饭,肌肤之亲,它是是疲惫生活里的英雄梦想。
13、要自由的人,其实要担最大的责任,选别人少走的路的人,要背负最沉重的枷锁,从来就没有不需要抵抗重力的飞翔。
14、接受彼此的小众才是大众
15、水可以熄灭火,水不会改变火。你认为神圣的,永远不会被玷污,如果你认为可以被玷污,是因为它本来就不勾神圣。
高晓松离开对四位导师说的话:
轻轻的,我将离开你,请将你眼角的泪水拭去...
To马东:马东吾兄,我俩的情谊自是不必多言,反正本来也就没什么;
马东很意味深长的回应“非常中肯”...这样真的好吗~难道马东之前的宠幸不到位吗?
To何炅:何炅宝宝,此次见你掉入深坑,我也略感心痛。见你日日乐在其中,希望不是中了马东下的蛊;
To新导师:听说泉灵、振宇也来加入了,此二人虽才智过人,但说到身材,他俩相加,也只能填我一人的坑啊。
To蔡康永:康永、康永,你我相爱相杀多年,最舍不得的就是你。青山绿水,我俩江湖再见。
将与众君告别之际,万般愁绪涌上心头。你问我何时再来,我也轻声的问自己...
听到这里,康永终于忍不住了,直接呛高晓松“不来就不来,废话那么多干什么!”哈哈,你俩这一季不掐了,观众都会不习惯的。
说实话,他们革命情谊还是很深的,至少在各自论点的维护、论证角度创新方面,康永和晓松旗鼓相当。
有人说,高晓松现在已经专注阿里事业了,连【晓松奇谈】都回到了优酷,这也算职业身份(阿里高管)的情有可原吧。突然想起之前看到的一个市场数据,任你爱奇艺和优酷再怎么互厮,反正视频网站老大已经是腾讯了~
不过话说,如果晓松回归,必须替换掉一人,还真不知道换掉谁好?~
谷大白话的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于谷大白话真实姓名资料、谷大白话的信息别忘了在本站进行查找喔。